2 Corinthians 3:18

Stephanus(i) 18 ημεις δε παντες ανακεκαλυμμενω προσωπω την δοξαν κυριου κατοπτριζομενοι την αυτην εικονα μεταμορφουμεθα απο δοξης εις δοξαν καθαπερ απο κυριου πνευματος
LXX_WH(i)
    18 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G343 [G5772] V-RPP-DSN ανακεκαλυμμενω G4383 N-DSN προσωπω G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2962 N-GSM κυριου G2734 [G5734] V-PMP-NPM κατοπτριζομενοι G3588 T-ASF την G846 P-ASF αυτην G1504 N-ASF εικονα G3339 [G5743] V-PPI-1P μεταμορφουμεθα G575 PREP απο G1391 N-GSF δοξης G1519 PREP εις G1391 N-ASF δοξαν G2509 ADV καθαπερ G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου G4151 N-GSN πνευματος
Tischendorf(i)
  18 G2248 P-1NP ἡμεῖς G1161 CONJ δὲ G3956 A-NPM πάντες G343 V-RPP-DSN ἀνακεκαλυμμένῳ G4383 N-DSN προσώπῳ G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G2962 N-GSM κυρίου G2734 V-PMP-NPM κατοπτριζόμενοι G3588 T-ASF τὴν G846 P-ASF αὐτὴν G1504 N-ASF εἰκόνα G3339 V-PPI-1P μεταμορφούμεθα G575 PREP ἀπὸ G1391 N-GSF δόξης G1519 PREP εἰς G1391 N-ASF δόξαν, G2509 ADV καθάπερ G575 PREP ἀπὸ G2962 N-GSM κυρίου G4151 N-GSN πνεύματος.
Tregelles(i) 18 ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι, τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος.
TR(i)
  18 G2249 P-1NP ημεις G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G343 (G5772) V-RPP-DSN ανακεκαλυμμενω G4383 N-DSN προσωπω G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2962 N-GSM κυριου G2734 (G5734) V-PMP-NPM κατοπτριζομενοι G3588 T-ASF την G846 P-ASF αυτην G1504 N-ASF εικονα G3339 (G5743) V-PPI-1P μεταμορφουμεθα G575 PREP απο G1391 N-GSF δοξης G1519 PREP εις G1391 N-ASF δοξαν G2509 ADV καθαπερ G575 PREP απο G2962 N-GSM κυριου G4151 N-GSN πνευματος
Nestle(i) 18 ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ Κυρίου Πνεύματος.
RP(i)
   18 G1473P-1NPημειvG1161CONJδεG3956A-NPMπαντεvG343 [G5772]V-RPP-DSNανακεκαλυμμενωG4383N-DSNπροσωπωG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG2962N-GSMκυριουG2734 [G5734]V-PMP-NPMκατοπτριζομενοιG3588T-ASFτηνG846P-ASFαυτηνG1504N-ASFεικοναG3339 [G5743]V-PPI-1PμεταμορφουμεθαG575PREPαποG1391N-GSFδοξηvG1519PREPειvG1391N-ASFδοξανG2509ADVκαθαπερG575PREPαποG2962N-GSMκυριουG4151N-GSNπνευματοv
SBLGNT(i) 18 ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος.
f35(i) 18 ημεις δε παντες ανακεκαλυμμενω προσωπω την δοξαν κυριου κατοπτριζομενοι την αυτην εικονα μεταμορφουμεθα απο δοξης εις δοξαν καθαπερ απο κυριου πνευματοv
IGNT(i)
  18 G2249 ημεις   G1161 δε But We G3956 παντες All G343 (G5772) ανακεκαλυμμενω With Uncovered G4383 προσωπω Face G3588 την The G1391 δοξαν Glory G2962 κυριου Of "the" Lord G2734 (G5734) κατοπτριζομενοι Beholding As In A Mirror, "to" G3588 την The G846 αυτην Same G1504 εικονα Image G3339 (G5743) μεταμορφουμεθα Are Being Transformed G575 απο From G1391 δοξης Glory G1519 εις To G1391 δοξαν Glory, G2509 καθαπερ Even As G575 απο From "the" G2962 κυριου Lord "the" G4151 πνευματος Spirit.
ACVI(i)
   18 G1161 CONJ δε But G2249 P-1NP ημεις We G3956 A-NPM παντες All G4383 N-DSN προσωπω With Face G343 V-RPP-DSN ανακεκαλυμμενω Unveiled G2734 V-PMP-NPM κατοπτριζομενοι Seeing By Reflection G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G2962 N-GSM κυριου Of Lord G3339 V-PPI-1P μεταμορφουμεθα Are Transformed G3588 T-ASF την Tha G846 P-ASF αυτην Same G1504 N-ASF εικονα Likeness G575 PREP απο From G1391 N-GSF δοξης Glory G1519 PREP εις To G1391 N-ASF δοξαν Glory G2509 ADV καθαπερ Just As G575 PREP απο From G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2962 N-GSM κυριου Of Lord
Vulgate(i) 18 nos vero omnes revelata facie gloriam Domini speculantes in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem tamquam a Domini Spiritu
Clementine_Vulgate(i) 18 Nos vero omnes, revelata facie gloriam Domini speculantes, in eamdem imaginem transformamur a claritate in claritatem, tamquam a Domini Spiritu.
Wycliffe(i) 18 And alle we that with open face seen the glorie of the Lord, ben transformed in to the same ymage, fro clerenesse in to clerenesse, as of the spirit of the Lord.
Tyndale(i) 18 But we all beholde the glorye of the Lorde with his face open and are chaunged vnto the same similitude from glory to glory even of the sprite of the Lorde.
Coverdale(i) 18 But now the glory of ye LORDE apeareth in vs all with open face, and we are chaunged into the same ymage, from one clearnes to another, eue as of the sprete of the LORDE.
MSTC(i) 18 But we all behold the glory of the Lord with his face open, and we are changed unto the same similitude, from glory to glory, even of the spirit of the Lord.
Matthew(i) 18 But we all beholde the glorye of the Lorde with hys face open, and chaunged vnto the same similitude, from glorye to glory, euen of the spirite of the Lorde.
Great(i) 18 But we all beholde in a myrroure the glorye of the Lorde with his face open, and are chaunged vnto the same similitude, from glory to glory, euen as of the sprete of the Lorde.
Geneva(i) 18 But we al behold as in a mirrour the glory of the Lord with open face, and are changed into the same image, from glorie to glorie, as by the Spirit of the Lord.
Bishops(i) 18 But we all behold [as] in a mirrour, the glorie of the Lorde, with his face open, and are chaunged vnto the same similitude, from glorie to glorie, euen as of the spirite of the Lorde
DouayRheims(i) 18 But we all, beholding the glory of the Lord with open face, are transformed into the same image from glory to glory, as by the Spirit of the Lord.
KJV(i) 18 But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
KJV_Cambridge(i) 18 But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
Mace(i) 18 but as we lay aside the veil, the divine light gradually informs the mind, according as we attend to that spiritual sense, which points out the Lord.
Whiston(i) 18 But we all with open face, beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image, from glory to glory, as by the Spirit of the Lord.
Wesley(i) 18 And we all with unveiled face, beholding as in a glass the glory of the Lord, are transformed into the same image, from glory to glory, as by the Spirit of the Lord.
Worsley(i) 18 But we all with unveiled face beholding, as in a glass, the glory of the Lord, are transformed according to the same image from glory to glory, as proceeding from the Spirit of the Lord.
Haweis(i) 18 And we all with face unveiled, beholding the glory of the Lord [reflected] as in a mirror, according to the same image, receive a transformation from glory into glory, as by the Lord, the Spirit.
Webster(i) 18 But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
Living_Oracles(i) 18 And we all, with unveiled face, beholding, as in a mirror, the glory of the Lord; are transformed into the same image, from glory to glory, as by the Lord, the Spirit.
Etheridge(i) 18 But we all with disclosed [Or, revealed.] faces behold the glory of the Lord as in a mirror, and into the resemblance of it are changed from brightness to brightness, as by the Lord the Spirit.
Murdock(i) 18 And we all, with uncovered faces, behold as in a mirror the glory of the Lord; and are transformed into the same likeness, from glory to glory, as by the Lord the Spirit.
Sawyer(i) 18 And we all with unvailed face beholding as in a glass the glory of the Lord, are transformed into the same likeness, from glory to glory, as by the Spirit of the Lord.
Diaglott(i) 18 We but all having been unveiled in a face the glory of Lord beholding as in a mirror, the same image we are transformed from glory to glory, even as from Lord of spirit.
ABU(i) 18 But we all, with unvailed face beholding in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, as by the Spirit of the Lord.
Anderson(i) 18 And we all, with unvailed face, reflecting the glory of the Lord, are changed into the same image, from glory to glory, even as by the Lord the Spirit.
Noyes(i) 18 But we all with unveiled face beholding in a mirror the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, as by the Lord, the Spirit.
YLT(i) 18 and we all, with unvailed face, the glory of the Lord beholding in a mirror, to the same image are being transformed, from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
JuliaSmith(i) 18 And we all, shown as in a mirror the glory of the Lord, with the face uncovered, are transformed into the same image from glory to glory, as from the Spirit of the Lord.
Darby(i) 18 But *we* all, looking on the glory of the Lord, with unveiled face, are transformed according to the same image from glory to glory, even as by [the] Lord [the] Spirit.
ERV(i) 18 But we all, with unveiled face reflecting as a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit.
ASV(i) 18 But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit.
JPS_ASV_Byz(i) 18 But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit.
Rotherham(i) 18 And, we all, with unveiled face, receiving and reflecting, the glory of [the] Lord, into the same image, are being transformed, from glory into glory,––even as from a Spirit that is Lord.
Twentieth_Century(i) 18 And all of us, with faces from which the veil is lifted, seeing, as if reflected in a mirror, the glory of the Lord, are being transformed into his likeness, from glory to glory, as it is given by the Lord, the Spirit.
Godbey(i) 18 But we all, with unveiled face beholding the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
WNT(i) 18 And all of us, with unveiled faces, reflecting like bright mirrors the glory of the Lord, are being transformed into the same likeness, from one degree of radiant holiness to another, even as derived from the Lord the Spirit.
Worrell(i) 18 But we all, with unveiled face, reflecting as a mirror the glory of the Lord, are transfigured into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
Moffatt(i) 18 But we all mirror the glory of the Lord with face unveiled, and so we are being transformed into the same likeness as himself, passing from one glory to another — for this comes of the Lord the Spirit.
Goodspeed(i) 18 And all of us, reflecting the splendor of the Lord in our unveiled faces, are being changed into likeness to him, from one degree of splendor to another, for this comes from the Lord who is the Spirit.
Riverside(i) 18 And we all, with unveiled face, reflecting the glory of the Lord, are changed into the same likeness from glory to glory as by the Spirit of the Lord.
MNT(i) 18 And we all, with unveiled faces, reflecting like a mirror the glory of the Lord, are ourselves continually being transformed into the same likeness, from glory to glory, as by the Lord, the Spirit.
Lamsa(i) 18 But we all, with open faces, see as in a mirror the glory of the LORD, and we shall be transformed into the same likeness, from one glory to another, just as the Spirit comes from the LORD.
CLV(i) 18 Now we all, with uncovered face, mirroring the Lord's glory, are being transformed into the same image, from glory to glory, even as from the Lord, the spirit."
Williams(i) 18 And all of us, with faces uncovered, because we continue to reflect like mirrors the splendor of the Lord, are being transformed into likeness to Him, from one degree of splendor to another, since it comes from the Lord who is the Spirit.
BBE(i) 18 But we all, with unveiled face giving back as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as from the Lord who is the Spirit.
MKJV(i) 18 But we all, with our face having been unveiled, having beheld the glory of the Lord as in a mirror, are being changed into the same image from glory to glory, even as by the Lord Spirit.
LITV(i) 18 But we all with our face having been unveiled, having beheld the glory of the Lord in a mirror, are being changed into the same image from glory to glory, as from the Lord Spirit.
ECB(i) 18 And we all, with unveiled face, reflecting the glory Yah Veh, are metamorphosed into the same icon from glory to glory exactly as by the Spirit of Yah Veh. Exodus 16:7
AUV(i) 18 But all of us [Christians], with unveiled faces, see the Lord’s splendor reflected, as [though we were] looking in a mirror, and [so] are being transformed into His likeness in ever-increasing splendor. This is [the work] of the Lord, [who is] the Holy Spirit.

ACV(i) 18 But we all, with unveiled face seeing by reflection the glory of the Lord, are transformed into the same likeness from glory to glory, just as from the Spirit of the Lord.
Common(i) 18 And we all, with unveiled face, beholding the glory of the Lord, are being transformed into his likeness from one degree of glory to another, for this comes from the Lord who is the Spirit.
WEB(i) 18 But we all, with unveiled face seeing the glory of the Lord as in a mirror, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord, the Spirit.
NHEB(i) 18 But we all, with unveiled face looking as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord, the Spirit.
AKJV(i) 18 But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the LORD.
KJC(i) 18 But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, just as by the Spirit of the LORD.
KJ2000(i) 18 But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
UKJV(i) 18 But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit (o. pneuma) of the LORD.
RKJNT(i) 18 But we all, with unveiled faces beholding as in a mirror the glory of the Lord, are changed into that same image, from glory to glory, and this is from the Lord, the Spirit.
TKJU(i) 18 But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
RYLT(i) 18 and we all, with unveiled face, the glory of the Lord beholding in a mirror, to the same image are being transformed, from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
EJ2000(i) 18 Therefore we all, beholding as in a glass the glory of the Lord with uncovered face, are transformed from glory to glory into the same likeness, even as by the Spirit of the Lord.
CAB(i) 18 But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as by the Spirit of the Lord.
WPNT(i) 18 So we all, contemplating as in a mirror the glory of the Lord with unveiled face, are being transformed into the same image from glory to glory, precisely from Lord Spirit.
JMNT(i) 18 But we all, ourselves – having a face that has been uncovered and remains unveiled [note: as with Moses, before the Lord, Ex. 34:34] – being folks who by a mirror are continuously observing, as ourselves, the Lord's [= Yahweh's or Christ's] glory (or: being those who progressively reflect – from ourselves as by a mirror – the glory of [our] Owner), are presently being continuously and progressively transformed into the very same image, from glory into glory – in accord with and exactly as – from [the] Lord's Breath-effect (or: from [the] Spirit and Attitude of [the] Lord [= Christ or Yahweh]). [comment: considering the context of this chapter, this may refer to the transformation from glory of Moses, into the glory of Christ; or, it may be speaking of a from time to time transfiguration from the glory of humanity into the glory of the Anointing, on an individual basis]
NSB(i) 18 We all, with unveiled face, behold as in a mirror the glory of God and are transformed into the same image from glory to glory, exactly as from God’s Spirit.
ISV(i) 18 As all of us reflect the glory of the Lord with unveiled faces, we are becoming more like him with ever-increasing glory by the Lord’s Spirit.
LEB(i) 18 And we all, with unveiled face, reflecting* the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory into glory, just as from the Lord, the Spirit.
BGB(i) 18 ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ Κυρίου Πνεύματος.
BIB(i) 18 ἡμεῖς (We) δὲ (now) πάντες (all), ἀνακεκαλυμμένῳ (having been unveiled) προσώπῳ (in face), τὴν (the) δόξαν (glory) Κυρίου (of the Lord) κατοπτριζόμενοι (beholding as in a mirror), τὴν (the) αὐτὴν (same) εἰκόνα (image) μεταμορφούμεθα (are being transformed into), ἀπὸ (from) δόξης (glory) εἰς (to) δόξαν (glory), καθάπερ (even as) ἀπὸ (from) Κυρίου (the Lord), Πνεύματος (the Spirit).
BLB(i) 18 And we all having been unveiled in face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image, from glory to glory, even as from the Lord, the Spirit.
BSB(i) 18 And we, who with unveiled faces all reflect the glory of the Lord, are being transformed into His image with intensifying glory, which comes from the Lord, who is the Spirit.
MSB(i) 18 And we, who with unveiled faces all reflect the glory of the Lord, are being transformed into His image with intensifying glory, which comes from the Lord, who is the Spirit.
MLV(i) 18 But we all, with our face having been unveiled, seeing the reflection of the glory of the Lord for ourselves, are being transfigured into the same image from glory into glory, just-as from the Lord, the Spirit.
VIN(i) 18 And we, who with unveiled faces all reflect the glory of the Lord, are being transformed into His image with intensifying glory, which comes from the Lord, who is the Spirit.
Luther1545(i) 18 Nun aber spiegelt sich in uns allen des HERRN Klarheit mit aufgedecktem Angesichte; und wir werden verkläret in dasselbige Bild von einer Klarheit zu der andern als vom Geist des HERRN.
Luther1912(i) 18 Nun aber spiegelt sich in uns allen des HERRN Klarheit mit aufgedecktem Angesicht, und wir werden verklärt in dasselbe Bild von einer Klarheit zu der andern, als vom HERRN, der der Geist ist.
ELB1871(i) 18 Wir alle aber, mit aufgedecktem Angesicht die Herrlichkeit des Herrn anschauend, werden verwandelt nach demselben Bilde von Herrlichkeit zu Herrlichkeit, als durch den Herrn, den Geist.
ELB1905(i) 18 Wir alle aber, mit aufgedecktem Angesicht die Herrlichkeit des Herrn anschauend, werden verwandelt nach demselben Bilde O. in das Bild von Herrlichkeit zu Herrlichkeit, als durch den Herrn, den Geist. S. [V. 6.17]
DSV(i) 18 En wij allen, met ongedekten aangezichte de heerlijkheid des Heeren als in een spiegel aanschouwende, worden naar hetzelfde beeld in gedaante veranderd, van heerlijkheid tot heerlijkheid, als van des Heeren Geest.
DarbyFR(i) 18 Or nous tous, contemplant à face découverte la gloire de Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, par le Seigneur en Esprit.
Martin(i) 18 Ainsi nous tous qui contemplons, comme en un miroir, la gloire du Seigneur à face découverte, nous sommes transformés en la même image de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur.
Segond(i) 18 Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit.
SE(i) 18 Por tanto nosotros todos, puestos los ojos como en un espejo en la gloria del Señor con cara descubierta, somos transformados de gloria en gloria en la misma semejanza, como por el Espíritu del Señor.
ReinaValera(i) 18 Por tanto, nosotros todos, mirando á cara descubierta como en un espejo la gloria del Señor, somos transformados de gloria en gloria en la misma semejanza, como por el Espíritu del Señor.
JBS(i) 18 Por tanto nosotros todos, puestos los ojos como en un espejo en la gloria del Señor con cara descubierta, somos transformados de gloria en gloria en la misma semejanza, como por el Espíritu del Señor.
Albanian(i) 18 Dhe ne të gjithë, duke soditur fytyrëzbuluar lavdinë e Zotit si në pasqyrë, transformohemi në të njëjtën shëmbëllim nga lavdia në lavdi, posi prej Frymës së Zotit.
RST(i) 18 Мы же все открытым лицем, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа.
Peshitta(i) 18 ܚܢܢ ܕܝܢ ܟܠܢ ܒܐܦܐ ܓܠܝܬܐ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܒܡܚܙܝܬܐ ܚܙܝܢܢ ܘܠܗ ܠܕܡܘܬܐ ܡܫܬܚܠܦܝܢܢ ܡܢ ܫܘܒܚܐ ܠܫܘܒܚܐ ܐܝܟ ܕܡܢ ܡܪܝܐ ܪܘܚܐ ܀
Arabic(i) 18 ونحن جميعا ناظرين مجد الرب بوجه مكشوف كما في مرآة نتغيّر الى تلك الصورة عينها من مجد الى مجد كما من الرب الروح
Amharic(i) 18 እኛም ሁላችን በመጋረጃ በማይከደን ፊት የጌታን ክብር እንደ መስተዋት እያብለጨለጭን መንፈስ ከሚሆን ጌታ እንደሚደረግ ያን መልክ እንመስል ዘንድ ከክብር ወደ ክብር እንለወጣለን።
Armenian(i) 18 Իսկ մենք բոլորս, բաց երեսով Տէրոջ փառքը տեսնելով՝ որպէս թէ հայելիի մէջ, կը փոխուինք նոյն պատկերին՝ փառքէ փառք, որպէս թէ Տէրոջ Հոգիին միջոցով:
Basque(i) 18 Bada gu gucioc beguithartea aguerturic Iaunaren glorián miratzen garela, imagina berera transformatzen gara gloriataric gloriatara, Iaunaren Spirituaz beçala.
Bulgarian(i) 18 А ние всички, с открито лице, гледайки като в огледало Господната слава, биваме преобразявани в същия образ от слава в слава, като от Господния Дух.
Croatian(i) 18 A svi mi, koji otkrivenim licem odrazujemo slavu Gospodnju, po Duhu se Gospodnjem preobražavamo u istu sliku - iz slave u slavu.
BKR(i) 18 My pak všickni odkrytou tváří slávu Páně jakožto v zrcadle spatřujíce, v týž obraz proměněni býváme od slávy v slávu, jakožto od Ducha Páně.
Danish(i) 18 Men vi alle, som med ubedækket Ansigt skue Herrens Herlighed som i et Speil, blive forvandlede efter det samme Billede fra herlighed til Herlighed, og det af Herren, som er Aanden.
CUV(i) 18 我 們 眾 人 既 然 敞 著 臉 得 以 看 見 主 的 榮 光 , 好 像 從 鏡 子 裡 返 照 , 就 變 成 主 的 形 狀 , 榮 上 加 榮 , 如 同 從 主 的 靈 變 成 的 。
CUVS(i) 18 我 们 众 人 既 然 敞 着 脸 得 以 看 见 主 的 荣 光 , 好 象 从 镜 子 里 返 照 , 就 变 成 主 的 形 状 , 荣 上 加 荣 , 如 同 从 主 的 灵 变 成 的 。
Esperanto(i) 18 Sed ni cxiuj, per nevualita vizagxo spegulante la gloron de la Sinjoro, transformigxas en la saman bildon, de gloro al gloro, kiel el la Sinjoro la Spirito.
Estonian(i) 18 Aga me kõik, kes katmatu palgega vaatleme Issanda auhiilgust otsekui peeglis, muutume samasuguseks kujuks aust ausse nagu Issanda Vaimust.
Finnish(i) 18 Mutta me kaikki avoimilla kasvoilla Herran kirkkautta katselemme, niinkuin peilissä, ja me muutetaan siihen kuvaan kirkkaudesta niin kirkkauteen niinkuin Herran Hengestä.
FinnishPR(i) 18 Mutta me kaikki, jotka peittämättömin kasvoin katselemme Herran kirkkautta kuin kuvastimesta, muutumme saman kuvan kaltaisiksi kirkkaudesta kirkkauteen, niinkuin muuttaa Herra, joka on Henki.
Haitian(i) 18 Nou tout, nou pa kouvri figi nou; nou tankou yon glas k'ap fè moun wè pouvwa Bondye a: konsa chak jou n'ap transfòme, pouvwa li ap grandi nan nou, jouk tan n'a rive sanble nèt ak Seyè a. Sa se travay Seyè a. Lespri Bondye.
Hungarian(i) 18 Mi pedig az Úrnak dicsõségét mindnyájan fedetlen arczczal szemlélvén, ugyanazon ábrázatra elváltozunk, dicsõségrõl dicsõségre, úgy mint az Úrnak Lelkétõl.
Indonesian(i) 18 Sekarang muka kita semua tidak ditutupi selubung, dan kita memantulkan kecemerlangan Tuhan Yesus. Dan oleh sebab itu kita terus-menerus diubah menjadi seperti Dia; makin lama kita menjadi makin cemerlang. Kecemerlangan itu dari Roh, dan Roh itu adalah Tuhan.
Italian(i) 18 E noi tutti, contemplando a faccia scoperta, come in uno specchio, la gloria del Signore, siam trasformati nella stessa immagine, di gloria, come per lo Spirito del Signore.
ItalianRiveduta(i) 18 E noi tutti contemplando a viso scoperto, come in uno specchio, la gloria del Signore, siamo trasformati nell’istessa immagine di lui, di gloria in gloria, secondo che opera il Signore, che è Spirito.
Japanese(i) 18 我等はみな面なくして、鏡に映るごとく主の榮光を見、榮光より榮光にすすみ、主たる御靈によりて主と同じ像に化するなり。
Kabyle(i) 18 Nukni ur nesɛi ara leḥjab ɣef wudmawen-nneɣ, tamanegt n Sidi Ṛebbi tețban-ed deg-nneɣ am akken di lemri, Sidi Ṛebbi yețbeddil-aɣ dayem iwakken a necbu ɣuṛ-es s tmanegt yețnernin.
Korean(i) 18 우리가 다 수건을 벗은 얼굴로 거울을 보는것 같이 주의 영광을 보매 저와 같은 형상으로 화하여 영광으로 영광에 이르니 곧 주의 영으로 말미암음이니라
Latvian(i) 18 Un mēs visi, kad atklātām sejām skatāmies Kunga godībā, it kā no Kunga Gara tiekam pārveidoti tanī pat attēlā no spožuma spožumā.
Lithuanian(i) 18 Mes visi, atidengtu veidu lyg veidrodyje regėdami Viešpaties šlovę, esame keičiami į tą patį atvaizdą iš šlovės į šlovę, veikiami Viešpaties, kuris yra Dvasia.
PBG(i) 18 Lecz my wszyscy, którzy odkrytem obliczem na chwałę Pańską, jako w zwierciadle patrzymy, w toż wyobrażenie przemienieni bywamy z chwały w chwałę, jako od Ducha Pańskiego.
Portuguese(i) 18 Mas todos nós, com rosto descoberto, reflectindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Norwegian(i) 18 Men vi som med utildekket åsyn skuer Herrens herlighet som i et speil; vi blir alle forvandlet til det samme billede fra herlighet til herlighet, som av Herrens Ånd.
Romanian(i) 18 Noi toţi privim cu faţa descoperită, ca într'o oglindă, slava Domnului, şi sîntem schimbaţi în acelaş chip al Lui, din slavă în slavă, prin Duhul Domnului.
Ukrainian(i) 18 Ми ж відкритим обличчям, як у дзеркало, дивимося всі на славу Господню, і зміняємося в той же образ від слави на славу, як від Духа Господнього.
UkrainianNT(i) 18 Ми ж усї відкритим лицем, поглядаючи як у дзеркало, на славу Господню, преобразуемось у той же образ від слави в славу, яко ж від Господнього Духа.